3月12日投稿したものの日本語での解答例ですがこの趣旨の説明を英語でしてみませんか?相手に物事を説明するのは英会話能力向上に大いに役立ちます。英会話の話題としてご利用頂けるほかフェイスブックページの英文添削コーナーで英文添削も承ります。
これは経済紙面の記事で一見したところ
「という訳ですのであなたの退職金の一部は丈夫なソックスを選んでその中に現金を入れ、タンス預金しておくことをお勧めします」
のような感じで読めます。この文の前には金融商品がいかに危険か、金融機関がいかに頼りない存在なのかが解説されていることが窺われます。
然し米国では退職金を一括現金で受け取る人は少ないはずなので、これは401Kなどの退職金プランの運用方法を解説したものと思われます。”socks”が”stocks”のミスプリントだとすると
「という訳ですのであなたの退職金プランでは一部をよく吟味した株式で構成された株式ファンドに投資することをお勧めします」
と言っているので恐らくこれが本来の記事と思われます。