日本語での解釈例【英会話を電話、携帯、スマホ、スカイプで トークライン】

 

5月8日のジョークを大真面目に日本語で解釈してみました。この趣旨の解釈(どのような解釈でもご自由です)を英文にしてみませんか?英会話の話題としてご利用頂けるほかフェイスブックページの英文添削コーナーで英文添削も承ります。

私はアンドロイドのアプリ制作者なのだが、アイフォンアプリに関する問題の解決を依頼する顧客が現れた。その人になぜ私がそれを引き受けられないかを説明をするため私は「仮に、あなたが私にある言語で何か書くよう依頼されているとしましょう。」と説明を始めた。後で考えるとこの前置きが簡単すぎたのだ。

私は続けて「私は英語とスペイン語は堪能なのですがあなたの企画は中国語です。私には中国語は分かりませんので適任ではありません。あなたに必要なのは中国語に堪能な人です。お分かりでしょうか?」と説明した。

彼は極めて分かり易いこの説明に納得し、感謝の言葉を述べて帰って行った。

だが、その翌朝仲間のアプリ制作者から電話がかかってきた。彼が言うには前日私を訪ねてきた顧客と思しき人がしきりに彼等が中国語に堪能かどうかを尋ね、それは私が彼の企画を担当するには中国語に堪能でなければならないと言ったからだと言うのだけれど何のことだろうかということだった。

その顧客は私が例に引いた説明の冒頭の部分を聞き逃していた。たが残りの部分は完全に理解していて、彼の企画を引き受ける人は中国語に堪能でなければならないと思い込んでいたのだ。そこで別のアプリ制作者を訪ねると先ず彼等が中国語に堪能かどうか尋ねたのだった。