日本語での解答例【英会話を電話、携帯、スマホ、スカイプで トークライン】

Three-bedroom house
画像引用:
http://cdn.home-designing.com/wp-content/uploads/2015/01/3-bedroom-layout.png

7月17日投稿したものの日本語での解答例ですがこの趣旨の説明を英語でしてみませんか?相手に物事を説明するのは英会話能力向上に大いに役立ちます。英会話の話題としてご利用頂けるほかフェイスブックページの英文添削コーナーで英文添削も承ります。

「子供1人の若い夫婦です。2寝室又は3寝室でずたずたに壊してもよい家を探しています。」

これを読むと先ず頭に浮かんでくるのはいかにも乱暴そうな男の子と、この一家が立ち去った後に残された、見るも無惨な惨状でしょう。

勿論この広告を真剣に読むのは家を貸そうかと思っている人達なので、”rend”は”rent”のミスプリントとして読み直し、

「子供1人の若い夫婦です。2寝室又は3寝室の賃貸の家を探しています。」

と解釈してくれるはずですが、その時には既にミスプリント版によって植えつけられたイメージが残っているため、まあこの一家は敬遠しておこうかと考える人が居てもおかしくありません。少なくともこの新聞社はそのような抗議を広告依頼の若夫婦から受けたに違いありません。

その結果として、この新聞社はこの日の広告料金は無料にさせられ、更にあと1回無料で正しい文面の広告を掲載せざるを得なかったのではないかと想像しますがどうでしょうか?