8月4日のジョークを大真面目に日本語で解釈してみました。この趣旨の解釈(どのような解釈でもご自由です)を英文にしてみませんか?英会話の話題としてご利用頂けるほかフェイスブックページの英文添削コーナーで英文添削も承ります。
酒場でビールを飲んでいたイギリス人とアイルランド人とスコットランド人がビールの中でハエが泳いでいるのを見つけた。
イギリス人はバーテンにナプキンとスプーンを貰い、エレガントにハエをスプーンですくってナプキンで包んだ。
アイルランド人はイギリス人のような細やかな神経は持ち合わせていなかった。彼は腕まくりしてからビールの中に手を突っ込み、すくい取ったハエを床に投げ捨てて踏み潰してしまった。
スコットランド人にとってこの事態は二人のような軽々しい対応で済ませられるものではなかった。彼はまずジャケットを脱いで椅子にかけ、ついでシャツをまくりあげてからジョッキに向かってかがみこんだ。そしておもむろにハエの羽のところをつかんでつまみだした。そのハエを何回も空中で振り、ハエの体に付いたビールが全てジョッキに戻ったのを見極めたところで威圧的な大声でハエに向かって叫んだ。「さあ、今度は飲んだビールを吐き出せ。全部だ。」
このスコットランド人にとって自分のビールの分量がハエによって減らされることは大問題だったのだ。そしてハエに付着したビールはもとより体内に入ってしまったビールも全て回収すべく努力したのだった。
(このジョークに限らずジョークに登場するスコットランド人は世界一ケチな国民とみなされているようです)