10月9日投稿したものの日本語での解答例ですがこの趣旨の説明を英語でしてみませんか?相手に物事を説明するのは英会話能力向上に大いに役立ちます。英会話の話題としてご利用頂けるほかフェイスブックページの英文添削コーナーで英文添削も承ります。
このワシントンポストの記事はあたかも
「天気予報官は、寒冷前線が本日早い時点でこの地域に移動し、停滞している大気の乱れを一掃してくれると予報しています」
のように読めます。然し大気の乱れは一時的な気象現象のように思われますがそれが長期間居座ったりするものでしょうか?
ここで”air mess”が”air mass”のミスプリントだとすると
「天気予報官は、寒冷前線が本日早い時点でこの地域に移動し、停滞している気団を一掃してくれると予報しています」
となります。
恐らくこの記事は季節はずれに暑い気候が続いている原因となっている暖気団が間もなく一掃され涼しくなると読者に知らせる記事の一部と思われますが、ワシントンポストは首都ワシントンD.C.の動向を発信している新聞なのでたまたまその時期混沌として滞っている政局の記事を書いていた記者が毎日のように紙面に踊るpolitical messからの連想でうっかり書き誤ってしまい、同じ状況にある校閲者も見逃してしまったのではないでしょうか。