8月9日投稿したものの日本語での解答例ですがこの趣旨の説明を英語でしてみませんか?相手に物事を説明するのは英会話能力向上に大いに役立ちます。英会話の話題としてご利用頂けるほかフェイスブックページの英文添削コーナーで英文添削も承ります。
これは一読するとまるで
「最近上院と下院の傍聴席での私語により議事の進行に支障をきたすことが多く発生しているため、傍聴席を声を通さないガラスで囲んではどうかという提案がなされた。」
のような感じで読めます。然し上院、下院の傍聴人は国会議員の推薦を受けた身元の分かった人達のみのはずなので品位のない野次がそんなに多いとは考えられません。
ここで”chatterproof”が”shatterproof”のミスプリントだとすると
「上院と下院の傍聴席から議場に物を投げ入れられたり銃撃されることを防ぐため、傍聴席を非破壊ガラスで囲んではどうかという提案がなされた。」
となり、これは私語などよりもはるかに過激な傍聴人の行動から議員を守ろうという提案ですがどうやらこちらが本来の記事であったものと思われます。
(これは前世紀中頃に両院周辺で過激なデモが相次いだ頃それに過剰反応した議員から提案があったとの配信がこの地方新聞でのみミスプリントされたもののようです。)
https://www.newspapers.com/newspage/140654418/