9月2日のジョークを大真面目に日本語で解釈してみました。この趣旨の解釈(どのような解釈でもご自由です)を英文にしてみませんか?英会話の話題としてご利用頂けるほかフェイスブックページの英文添削コーナーで英文添削も承ります。
彼女は友人に苦情を言った。「あの人は私があの人には言わないでと言って話した秘密をあなたから聞いたと言ったわよ。」彼女はこの友人が約束を破ってあの秘密の話を別の友人にするとは思っていなかったのだ。
すると相手は困ったような表情を浮かべて言った。「私はあの人にあなたには私から聞いたと言わないでと頼んでおいたのに。」その相手は別の友人が約束を破るとは思っても見なかったのだ。
すると最初の女性は言った。「あらまあ。じゃ、私があたなにあの人が私にしゃべったと言ったということをあの人には言わないで。」友人の言葉を聞いた彼女は自分もあの人から彼女の情報源について口止めされていたのにしゃべってしまったことに気がついたのだ。これがあの人に伝わったら困ったことになる。彼女は目の前の友人は約束を守らない人だと分かっていたことを忘れて、自分があの人から聞いたとしゃべったということをあの人にしゃべらないでと懸命に頼んだのだった。
この3人とも互いに相手に口外無用を頼んでおきながら自分が頼まれた時にはそれを破っていたのだ。これはこのままでは終わりそうにない。1ヶ月も経たない内に誰かが誰かに「あなたは、私があなたにあの人から聞いたと話したということをあの人にしゃべったでしょう。」と非難がましく言っているに違いない。そして…。一度このスパイラルに巻き込まれると脱出できないのだ。貴女は大丈夫ですか?