日本語での解釈例【英会話を電話、携帯、スマホ、スカイプで トークライン】

画像引用:Jury Of Peers Cartoons and Comics – funny pictures from C
https://s3.amazonaws.com/lowres.cartoonstock.com/law-order-peer-jury-court-courtroom-murder-mba0543_low.jpg

12月2日のジョークを大真面目に日本語で解釈してみました。この趣旨の解釈(どのような解釈でもご自由です)を英文にしてみませんか?英会話の話題としてご利用頂けるほかフェイスブックページの英文添削コーナーで英文添削も承ります。

 

窃盗事件の裁判に先立って裁判官が被告に尋ねた。「あなたは私があなたを裁く裁判官審理とあなたと対等の人たちで構成された陪審員による判断に任せる陪審員裁判のどちらかにするかを選ぶことができます。どちらにしますか?」

 

被告の男はしばらく沈黙していた。彼には自分と対等の人たちとは何かが分からなかったのだ。そこで彼は尋ねた。「私と対等の人たちとは何ですか?」

 

そこで裁判官は分かりやすく説明した。「それは裁判所とは関係ない一般の人たち、つまりあなたと同じような人たちのことです。」

 

彼の耳には裁判官の説明の後半部分だけが残った。自分と同じような人たち、それは泥棒のことではないか。彼の頭のなかに法廷で目付きの悪い男女の一団が自分を見つめている様子が浮かんだ。彼はあわてて叫んだ。「やめて下さい。泥棒たちによって裁かれるなんてまっぴらです。」