12月16日投稿したものの日本語での解答例ですがこの趣旨の説明を英語でしてみませんか?相手に物事を説明するのは英会話能力向上に大いに役立ちます。英会話の話題としてご利用頂けるほかフェイスブックページの英文添削コーナーで英文添削も承ります。
これは銀行の監査部門から受けた残高確認の通知のようですが、まるで
「あなたが把握されている預金残高を監査部門で確認した同封別紙記載の残高と較べて下さい。やっぱりこれだけしかなかったのかとため息でもつかれてから同封の封筒でご返送下さい。」
のような感じで読めてしまいます。このような非礼な文書を送りつけてくる銀行からは預金を引き揚げて他行に移してしまおうと思う人がいるかも知れません。
ここで”sigh”が”sign”のミスプリントだとすると
「あなたが把握されている預金残高を監査部門で確認した同封別紙記載の残高と較べて下さい。間違いなければ確認のためサインをして同封の封筒でご返送下さい。」
となります。これなら、この銀行はきちんとした監査を行ってくれている信頼のおける銀行だなと思って安心してお金を預け続けようと思うでしょう。こちらが本来の記載内容であったに違いありません。