これは1字の誤植を見逃され、然し曲がりなりにも意味は通ずるため滑稽な記事となって世に出てしまったものなのですが、その1字はお分かりでしょうか。英会話の話題としてそれはどこで、なぜそう思われるのかを英語で説明してみませんか?
From True Romance: “I stared soberly into my mirror that night as I combed my lone straight hair. I knew I was not very pretty.”
(トークラインのご利用者様にお送りしている1月6日付のHANDOUTの一部で、The Reader’s Digestからの転載です)