3月7日の英文添削「日本語での解釈例」への挑戦として以下のものを書いてみました。講師のどなたかに添削して頂き結果を後日投稿します。これを機会によい英文が書けるようになりたいと思います。
One evening I was having dinner at my friend’s hone with other friends. The father of the family suggested to his ten-year-old son, “You ought to give up something for Lent. Something that would really hurt. How about candy?”
The boy asked, after some hesitation, what his father was giving up. “Both your mother and I are giving up liquor.” was his answer. Then the boy countered, “But before dinner you were drinking something.” He had shrewdly been watching us.
Taken aback, the father quickly regained himself and explained, “That was sherry. We gave up hard liquor.” He thought he had got off the hook, but he hadn’t. He had actually put himself into a deeper pit, because the boy declared, “Well, I think I’ll give up hard candy.” He meant he was changing from hard candy to soft candy for Lent
The boy didn’t know the difference hard liquor and fermented alcohol meant to his father, while soft candies were as tasty as hard candies for him. Thus, the father wound up spending 40 days longing for hard liquor himself, but allowing his son practically not to give up anything. Furthermore, he failed to insinuate into his son’s mind the notion of giving up for Lent together with his parents.