2月9日投稿したものの日本語での解答例ですがこの趣旨の説明を英語でしてみませんか?相手に物事を説明するのは英会話能力向上に大いに役立ちます。英会話の話題としてご利用頂けるほかフェイスブックページの英文添削コーナーで英文添削も承ります。
これは巡洋艦の進水式の模様を報じる記事のようですが
「シャンパンのボトルを両手で抱えたハッチ婦人はその儀式をやり慣れた素振りでボトルからグビグビ飲みながらダルース号を幸先よく送り出した。」
のような感じで読めてしまいます。ハッチ婦人は海軍関係者や地元の名士、報道陣が固唾を呑んで見守る中でシャンパンをラッパ飲みしたのでしょうか?そもそも進水式で使われるシャンパンは飲むためのものだったでしょうか?そこで”swigging”が”swinging”のミスプリントではないかとしてみると
「シャンパンのボトルを両手で抱えたハッチ婦人はその儀式をやり慣れた素振りでボトルを振り回しながら船側に投げつけ、ダルース号を幸先よく送り出した。」
となります。ハッチ婦人が振り回しながら投げたシャンパンのボトルは勢い良く船側に当たって砕け散り、出席者全員がこの船の幸運を祝ったのでしょう。こちらが本来の記事であったに違いありません。
(現代の進水式ではシャンパンは綱に括り付けられていてセレブがその綱を切るとシャンパンが船側にあたって砕けるようになっているようですが、この記事が書かれた1944年当時はハッチ婦人のようにして投げつけていたのですね。)
https://en.wikipedia.org/wiki/USS_Duluth_(CL-87)