2月16日投稿したものの日本語での解答例ですがこの趣旨の説明を英語でしてみませんか?相手に物事を説明するのは英会話能力向上に大いに役立ちます。英会話の話題としてご利用頂けるほかフェイスブックページの英文添削コーナーで英文添削も承ります。
これはひょっとすると日用品を商う商店が一つしかない小さな街の人たちの懸念を払拭するためのお知らせかと思われますが、
「マーチン夫人は、最近ご主人がお亡くなりになったけれども二人でやっていた商店の経営には全く影響が無いと皆さんに伝えてほしいと言っています。夫人はまた新しいご主人を見付けて従来通りやっていく覚悟です。」
のような感じで読めてしまいます。これはご主人が亡くなって日が浅い時期としては不謹慎な発言で、仮に心の中で思ってはいても公にするものではないように思われますが、マーチン夫人は本当にこのようなことを取材の新聞記者に話したのでしょうか。どうもおかしいのでひょっとして”marry on”が”carry on”のミスプリントではないかとしてみると、
「マーチン夫人は、最近ご主人がお亡くなりになったけれども二人でやっていた商店の経営には全く影響が無いと皆さんに伝えてほしいと言っています。夫人は一人になっても従来通りやっていく覚悟です。」
となります。これなら街の人たちもこの商店が無くならないと知って一安心することでしょう。こちらが本来の記事であったに違いありません。