4月17日投稿したものの日本語での解答例ですがこの趣旨の説明を英語でしてみませんか?相手に物事を説明するのは英会話能力向上に大いに役立ちます。英会話の話題としてご利用頂けるほかフェイスブックページの英文添削コーナーで英文添削も承ります。
これは第二次世界大戦終結直後の米国経済界の状況を後から振り返って考察したと思われる記事ですが
「共産圏の国々が米国から大量の物資の買い付けを求めることが予想され、我が国がそれに応じるにあたっては彼らとのイデオロギーの戦いを念頭に置いて販売活動をしなければならないだろうと思われていた。」
のような感じで読めます。いかにも大戦直後の匂いが伝わってくるような記事ですが、販売活動とイデオロギーがどのように結びつくのか疑問なのでひょっとして
”on a clash basis”が”on a crash basis”のミスプリントかとしてみると
「共産圏の国々が米国から大量の物資の買い付けを求めることが予想され、我が国がそれに応じるためには突貫作業で販売活動をしなければならないだろうと思われていた。」
となり、これなら大量の需要予想に沸き立っていた経済界の模様が素直に伝わってきます。多分こちらが本来の記事であったものと思われます。この後には「ところが実際はそれほどではなかった。」というような記載が続きそうな記事ですね。