7月2日のジョークを大真面目に日本語で解釈してみました。この趣旨の解釈(どのような解釈でもご自由です)を英文にしてみませんか?英会話の話題としてご利用頂けるほかフェイスブックページの英文添削コーナーで英文添削も承ります。
二人の女性がおしゃべりしていた。
「この間ジーンとバケーションのプランについて話していたの。」と一人が話した。そして「彼女はあなたが今年は結局パリに行かないことにしたと言ってたわ。」と続けた。
すると相手の女性は「いや、そうじゃないのよ。それは去年のことで、今年は結局ローマに行かないことにしたの。」と言った。
この女性は去年バケーションでパリに行くと友人たちにふれ回っていたのだが、お金がショートしたためパリ旅行を取り止め、もっともらしい取り止めの理由を友人たちに説明していたのだ。今年はローマに行くつもりだったのだが矢張り金銭的な理由で取り止めを決めたところだった。彼女はしょっちゅうこのようなことを繰り返していたためジーンはつい行き先を取り違えて噂話をしてしまったのだ。そのことを今知ったこの女性は眼の前の相手から更にその間違った話が他の友人たちに広まる前にあわてて今年の行き先を訂正したのだった。彼女にはまだジーンに会って間違った行き先を訂正し、この話がこれ以上拡散しないようにするという仕事が残っているのだった。