12月6日の英文添削「日本語での解釈例」への挑戦として以下のものを書いてみました。講師のどなたかに添削して頂き結果を後日投稿します。これを機会によい英文が書けるようになりたいと思います。
A fellow who had been charged with hitting his lawyer was explaining the situation before the court. “That lawyer represented me in a divorce suit. One morning he said that my property-settlement hearing was about to be held. The judge would decide that day what I would get and what Rose would get. He told me I didn’t have to be present and not to worry.”
The judge, perplexed, asked him the relevance of what he was explaining to his charge.
The man assured him that they were related, and continued. When he asked the lawyer what result came out at the hearing, the lawyer told him to look on the bright side. Suspecting the worst, he asked the lawyer what he meant. Then the lawyer came clean and told him that everything went to Rose, his wife, adding that it’s a good omen as in the saying, “Everything’s coming up Roses”. “That’s when I hit him,” he concluded.
The lawyer was so optimistic about the outcome of the suit, that he had decided that the client didn’t have to be present at the important hearing which would discuss the distribution of property. As a result, almost everything, like the house and the car, went to his wife. At the inevitable moment to tell the result to his client, instead of admitting his wrong decision, the lawyer made the result look as if it was a good one referring to an idiom in which the client’s wife’s name appears, as a desperate attempt to get away with it. The client was so upset by both the result of the suit and, still more, the mean excuse of the lawyer, that he punched him.