2月13日投稿したものの日本語での解答例ですがこの趣旨の説明を英語でしてみませんか?相手に物事を説明するのは英会話能力向上に大いに役立ちます。英会話の話題としてご利用頂けるほかフェイスブックページの英文添削コーナーで英文添削も承ります。
これはトルーマン前大統領の動向を報じる記事のようですが、
「トルーマン前大統領は民主党のリーダーたちが1954年の下院議員選挙戦に向けて共和党へデマを流す戦術を練るための集会への出席を受諾しました。」
となると対立陣営に関する嘘のニュースをメディアに暴露したり、或いは真実を報道されても「それはフェイクニュースだ」と開き直ったりするのはこの当時からあったのかと思えてしまいます。然し、そのようなダーティーな場に前大統領が出席するというのも奇妙なので、ひょっとして
“draw the battle lies”は”draw the battle lines”のミスプリントかとしてみると、
「トルーマン前大統領は民主党のリーダーたちが1954年の下院議員選挙戦に向けて対共和党への戦線を張るための集会への出席を受諾しました。」
となり、これならトルーマン氏が大統領職を辞してもなお影響力を発揮していることが窺われる記事となります。こちらが本来の記事であったに違いありません。