日本語での解釈例【英会話を電話、スマホ、スカイプで トークライン】

画像引用:National Thread The Needle Day – Photo #898 – The Bright Post …
https://thebrightpost.com/public/uploads/preview/national-thread-the-needle-day-11568035258abricrablv.jpg

6月2日のジョークを大真面目に日本語で解釈してみました。この趣旨の解釈(どのような解釈でもご自由です)を英文にしてみませんか?英会話の話題としてご利用頂けるほかフェイスブックページの英文添削コーナーで英文添削も承ります。

 

二人の女性がそれぞれの夫について話していた。

 

一人が言った。「ヘンリーったら私がいないとなんにもできないのよ。私が1週間いなくなったら彼がどうなっているか想像もできないわ。」

 

するともう一人の女性も言った。「ジョーンもそう!彼なんていつもボタン付けしたりソックスのほころびをぬったりするたんびに私が針に糸を通しているのよ。」

 

この二人は共にそれぞれの夫が自分に依存していると嘆いているのだが、話の内容からその実態は大違いであることが分かった。最初の女性の夫はまさしく家では何もせず妻である彼女が全てを行っているのだ。それに対して二人目の女性の夫はソックスの繕いまでやらされていて妻の女性に依存しているのはその作業のほんの一部、針に糸を通すことだけだったのだ。恐らくこの女性の家では家事の大半は夫の役目なのだ。そしてこの女性がこぼしているのは自分が夫に口で指図するだけではなくて、自分も一部関与しないと家事が行われないということだったのだ。