12月9日投稿したものの日本語での解答例ですがこの趣旨の説明を英語でしてみませんか?相手に物事を説明するのは英会話能力向上に大いに役立ちます。英会話の話題としてご利用頂けるほかフェイスブックページの英文添削コーナーで英文添削も承ります。
金融機関から他の金融機関の業務移行を報じる記事のようですが
「ファーストナショナルバンクからユニオントラストへの業務移行は今週達成されたが、移行中は絶え間ない混乱が続いた。」
と両機関の不手際を非難する論調と読めます。然しそのような不満足な出来栄えに達成という言葉はふさわしくないように思えるのでひょっとして
“interruption of confusion”は”interruption or confusion”のミスプリントではないだろうかとしてみると
「ファーストナショナルバンクからユニオントラストへの業務移行は業務の中断や利用者への混乱を全くおこすことなく今週達成された。」
となり、これならスムーズに行われた業務移行を称賛する記事となります。こちらが本来の記事であったに違いありません。