2月10日投稿したものの日本語での解答例ですがこの趣旨の説明を英語でしてみませんか?相手に物事を説明するのは英会話能力向上に大いに役立ちます。英会話の話題としてご利用頂けるほかフェイスブックページの英文添削コーナーで英文添削も承ります。
レストランのメニューに書かれているその店から客へのお願いのようですが、
「間違いが起こらないようにするため、料理が運ばれてきた時にウェイトレスを“確かに受け取りましたよ”と軽くたたいてやって下さい。」
のように読めます。これではこのレストランのウェイトレスは料理を運ぶ度にポンポン肩や腕をはたかれて大変でしょう。それに注文した料理が出てこないという間違いがそんなに多く発生するとは思えないので、ひょっとして
“pat waitress”が”pay waitress”のミスプリントかとしてみると
「間違いが起こらないようにするため、料理が運ばれてきたらその場でウェイトレスにお支払い下さい。」
となり、これなら確かに食事を終えてからレジでお金を払う時になって違う料理の請求をされるような間違いは起こらないでしょう。こちらが本来のお願いであったに違いありません。然し、ひょっとするとこれは意図したミスプリントで、こんな店があるという評判で多くの人(男)たちの来店を狙う店主の魂胆ではないでしょうか。