7月14日投稿したものの日本語での解答例ですがこの趣旨の説明を英語でしてみませんか?相手に物事を説明するのは英会話能力向上に大いに役立ちます。英会話の話題としてもご利用ください。
これは多分何かの催し、例えば講演会の模様を報じるものの一部と思われますが、最初の部分を論理的に解釈してみると以下のような記者の心の内が伝わってくるような辛辣なものに感じられます。
「ジョージ シャープ夫人の講演は、聴衆がちらほら帰りかける頃の一番最後にちょっと付け足しておけば良い程度の内容しか無いものなのに臆面もなくプログラムの中心部に配置されていました。」
しかし、シャープ夫人の名誉を棄損するこのような記事がでるとは考えにくい上、奇妙な単語の並びなのでひょっとして
“Least but not last”は”Last but not least”のミスプリントではないかとしてみると、
「ご登壇が最後になってしまいましたがジョージ シャープ夫人の講演はこの日のプログラムを締めくくる感銘深いものでした。」
のようなものとなり、これなら講演会の模様を報じる普通の記事となります。こちらが本来の記事であったに違いありません。