12月10日投稿したものの日本語での解答例ですがこの趣旨の説明を英語でしてみませんか?相手に物事を説明するのは英会話能力向上に大いに役立ちます。英会話の話題としてもご利用ください。
これはもしかして理事長が巨額脱税で逮捕された何かの基金で内部調査を進めたところ巨額の不正が明らかになったと調査を担当した理事が発表しているのかと思えるような記事で、
「理事の一人であるブリッジズ上院議員は基金には7月1日に3、000万ドル、更に9月1日には1,400万ドルと詐欺的手段で金が集められていたと語った。」
のように読めてしまいます。しかし、文脈からどうも違和感が感じられるのでひょっとして
“swindle”は”dwindle”のミスプリントではないかとしてみると
「理事の一人であるブリッジズ上院議員は7月1日には3、000万ドルあった基金の資金が9月1日には1,400万ドルにまで減っていたと語った。」
となります。お金が減ったのは勿論理事長に流れたためではなくこの(恐らくは慈善)基金の理念に従って正しく使われたためで、この発言に続いて「ついては浄財のご寄付を」のような要請が語られるのでしょう。こちらが本来の記事であったに違いありません。