7月12日投稿したものの日本語での解答例ですがこの趣旨の説明を英語でしてみませんか?相手に物事を説明するのは英会話能力向上に大いに役立ちます。英会話の話題としてもご利用ください。
これはある日のトルーマン大統領の行動を報じる公示のようですが、
「トルーマン大統領は軍事顧問と外交顧問と共に協議したが結論はまとまらず混乱を極めた。」
のように読めます。この通りだったのかもしれませんが、大統領の日常行動概略を報じる記事としてはいささか内容に立ち入り過ぎているような気がするので、ひょっとして
“went into a muddle”は”went into a huddle”のミスプリントかとしてみると
「トルーマン大統領は軍事顧問と外交顧問と共に秘密会談を行った。」
となり、このほうがこの種の記事として適当なように思われます。こちらが本来の記事であったに違いありません。
(この記事が掲載された1952年3月は、朝鮮半島に誕生して間もない2国間で勃発した紛争をどう終結させるかについて米ソでしのぎを削っていた頃なので、この日の秘密会談はこの紛争に対する作戦についてのものであったかもしれないですね。)