10月17日投稿したものの日本語での解答例ですがこの趣旨の説明を英語でしてみませんか?相手に物事を説明するのは英会話能力向上に大いに役立ちます。英会話の話題としてもご利用ください。
これは議会と大統領を巡るイベントを報じる記事のようですが、
「アイゼンハワー大統領から上院でテストを受ける段取りのプランが本日議会に届いた。大騒ぎとなった議会は早速午後にもその段取りに賛成か又は修正を求めるかの投票をする準備を始めた。」
のような感じで読めます。大統領になってもまだテストを受けさせられるのは嫌だと拒み続けてきた大統領が議会からの度重なる要請を拒み切れずついにこの条件ならテストを受けてもよいとの文書を送り、受け取った議会が色めき立っている光景が想像されてしまいます。然し大統領が議会でテストを受けるなどということは聞いたことがないのでひょっとして、
“for a test in the Senate”は”for attesting in the Senate”のミスプリントではないかとしてみると、
「アイゼンハワー大統領から上院で証言を行う段取りのプランが本日議会に届いた。大騒ぎとなった議会は早速午後にその段取りに賛成か又は修正を求めるかの投票をする準備を始めた。」
となりこれならありそうなニュースと思われます。こちらが本来の記事であったに違いありません。