7月2日のジョークを大真面目に日本語で解釈してみました。この趣旨の解釈(どのような解釈でもご自由です)を英文にしてみませんか?英会話の話題としてもご利用ください。
やっと戦争が終わり、ヨーロッパ各地で物資が不足していることをニュースで知った私たちは手近で入手したささやかな日用品を詰めた小包をヨーロッパの親類に送った。
すると程なくして真に丁重な感謝の手紙を受け取った。そこには母国語で次のようなことが書いてあった。
もし出来たらあの薬をもう少し送って頂けませんか?私たちは最初あれが何なのか分かりませんでした。でも訪ねてきた従妹のレンピが書かれた名前を読んでくれたのです。彼女は英語を習ったことがありますからね。それが何なのか分かったので私たちはそれを全部ポールおじさんにあげました。ポールおじさんはずっとリューマチを患っているのです。お陰様でおじさんはずっと良くなりました。おじさんはあれは今まで飲んだどの薬よりよく効くと言っています。念のためあの薬とはLife Saversと書かれている薬のことです。
私たちが送ったLife Saversはお菓子のキャンディだったのだがレンピはそれを文字通りに翻訳して生命を救うものつまり薬として皆に伝えたのだ。そしてそのキャンディを薬と思って服用したポールおじさんにそのキャンディはプラセボ効果を発揮しておじさんのリューマチを軽減していたのだ。おじさんの回復ぶりを見て喜んだ親類の人たちはその素晴らしい薬をもう少し分けてほしいといってきたのだった。