11月4日のジョークを大真面目に日本語で解釈してみました。この趣旨の解釈(どのような解釈でもご自由です)を英文にしてみませんか?英会話の話題としてご利用頂けるほかフェイスブックページの英文添削コーナーで英文添削も承ります。
ある春の日、私は専門学校の秘書クラスで出欠をとっていた。シンディーの姿が見えなかった。彼女は日光浴の愛好家として知られた存在だったので、多分クラスをさぼって日光浴をしているにちがいないと思ったけれども一応「シンディーは午後お休み?」と尋ねてみた。すると最前列に座っている女子学生が「シンディーは日光浴をするため家に帰りました」と正直すぎる情報提供をしてくれた。そしてlieとlayを混同していた。
「将来秘書として働こうとしている人がこのような間違った英語を使うとは。これは今直しておかないと将来職場で恥をかくことが目に見えている」と思った私は小声で”Lie”とささやいた。彼女にクラスの前で恥をかかせることなく「layではなくてlieですよ」と誤りを伝えたつもりだったのだが、彼女に私の意図は伝わらなかった。
まず、彼女は自分の誤りに気付いていなかった。更に私が彼女への思いやりとして小声で”Lie”と言ったのを誤解して、私がシンディーの名誉を取り繕うために何か嘘をつくようにとクラスに聞こえないように言っているものと思ってしまったのだ。そこで急いでもっともらしい理由を考えて「彼女は気分が悪くなって家に帰りました」と言い直したのだった。