12月8日投稿したものの日本語での解答例ですがこの趣旨の説明を英語でしてみませんか?相手に物事を説明するのは英会話能力向上に大いに役立ちます。英会話の話題としてご利用頂けるほかフェイスブックページの英文添削コーナーで英文添削も承ります。
これは新聞の食べ物コーナーで、あるレシピーを紹介する前置きのようですが、まるで
「スパゲッティーは手軽に調理できるためついつい夕食が連続してスパゲッティーとなってしまい、ご家族から”またスパゲッティーだ。もう見ただけで吐き気がしちゃうよ。”と言われてしまう主婦の方も多いことでしょう。そこで以下にご紹介する…..」
とスパゲッティーに代わる新しい手軽な料理の紹介が始まるのかと思えてしまいますね。しかし、食べ物コーナーで「吐く」などという表現を活字にするでしょうか?
ここで”meal to heave”が”meal to have”のミスプリントだとすると
「夕食を何にしたらよいかという時によく登場するものとしてスパゲッティーがありますね。そこで以下のようなスパゲッティーの新しいレシピーを…..」
と、食卓の人気者スパゲッティーの種類をより豊かにして家族に喜んでもらえるレシピーを紹介する記事の始まりを予感させます。こちらが本来の前置きで、このあとにはスパゲッティーの新しい調理法が紹介されているものと思われます。