1月19日投稿したものの日本語での解答例ですがこの趣旨の説明を英語でしてみませんか?相手に物事を説明するのは英会話能力向上に大いに役立ちます。英会話の話題としてご利用頂けるほかフェイスブックページの英文添削コーナーで英文添削も承ります。
このワシントンポストの記事はいかにも
「メトロポリタンエジソン社は損傷を受けた原子炉が設置されている建屋へ2名の技術者を入れて調査する予定だったが、この2人こそが原子炉に細工した張本人ではないかという疑いが浮上したため急遽この計画を中止した」
とスパイ小説の一場面さながらのような感じで読めてしまいます。
ここで”unclear”が”nuclear”のミスプリントだとすると
「メトロポリタンエジソン社は損傷を受けた原子炉が設置されている建屋へ2名の原子力技術者を入れて調査する予定だったが、この計画を中止した」
となり、恐らくはこの後に中止の理由が報じられているものと思われます。こちらが本来の記事であったに違いありません。
(メトロポリタンエジソン社は前世紀にメルトダウン事故が発生したスリーマイル島原子力発電所の運転を請け負っていた会社なので、この記事はその事故後の処理作業の一場面を報じたものと思われます。ちなみにこの場面は割とよく知られていて、調査が中止された理由は放射線量の増大などとは無関係なところにあったらしいのですが、ご存じの方もいらっしゃるかもしれませんね。)