5月20日投稿したものの日本語での解答例ですがこの趣旨の説明を英語でしてみませんか?相手に物事を説明するのは英会話能力向上に大いに役立ちます。英会話の話題としてご利用頂けるほかフェイスブックページの英文添削コーナーで英文添削も承ります。
これは突然嵐に見舞われた時の湖の様子をレポートする記事と思われますがあたかも
「嵐が到来した時湖上では折しも幾つかの遊覧船上でフィッシュアンドチップスを肴にジンを楽しむパーティーが盛り上がっていた。」
のような感じで読めてしまいます。然し、どの遊覧船でも同じフィッシュアンドチップスとジンのパーティーというのは奇妙な感じなので、ひょっとして”fishgin”は”fishing”のミスプリントかとしてみると
「嵐が到来した時湖上では折しも幾つかの釣り船が出て釣りのまっ最中だった。」
となり、これならビッグフィッシュで知られるこの地の湖で大魚と格闘中に嵐に見舞われた人達の情景が目に浮かびます。こちらが本来の記事であったに違いありません。釣り人達が全員無事に釣果を持って岸に戻れたという記事だったらよいですね。