7月8日投稿したものの日本語での解答例ですがこの趣旨の説明を英語でしてみませんか?相手に物事を説明するのは英会話能力向上に大いに役立ちます。英会話の話題としてご利用頂けるほかフェイスブックページの英文添削コーナーで英文添削も承ります。
不動産の広告のようですが、これではまるで
「ビーチでデラックスな時間を過ごしませんか。海岸近くに建つ魅力的なランチ様式のバンガローです。海風を受けて湿り気たっぷりのリビングルームから眺める海は絶景です。」
のように読めてしまいます。ベトベト湿った室内が想像されて、建物には魅力を感じた人もそこでのカビと闘う生活を考えるとこの物件に興味を失ってしまうでしょう。
ここで”moist”が”most”のミスプリントだとすると
「ビーチでデラックスな時間を過ごしませんか。海岸近くに建つ魅力的なランチ様式のバンガローです。快適極まりないリビングルームからは海の絶景が楽しめます。」
となり、これなら購入を検討する人からの問い合わせが期待できそうです。こちらが本来の広告であったに違いありません。ミスプリント版の広告を1度目にした人は今後どの広告を読んでも、水際 ――> ベトベトしている ――> カビ、という先入観が植え付けられてしまうかもしれないのでこのミスプリントの罪は軽くないかもしれませんね。
Ranch-style house: First built in the 1920s, the ranch style was extremely popular with the booming post-war middle class of the 1940s to 1970s. (https://www.wikipedia.org/)