これは1字の誤植を見逃され、然し曲がりなりにも意味は通ずるため滑稽な記事となってしまったものなのですが、その1字はお分かりでしょうか。英会話の話題としてそれはどこで、なぜそう思われるのかを英語で説明してみませんか?
From the Washington, Pa., Observer-Reporter: “In the near future my wife and I will be in a position to invest ten percent of our monthly take-hope pay.”
(トークラインのご利用者様にお送りしている2月9日付のHANDOUTの一部で、The Reader’s Digestからの転載です)