これは1字の誤植を見逃され、然し曲がりなりにも意味は通ずるため滑稽な記事となって世に出てしまったものなのですが、その1字はお分かりでしょうか。英会話の話題としてそれはどこで、なぜそう思われるのかを英語で説明してみませんか?
From the Rochester, N.Y., Times-Union: “Attention is shifting to the Senate itself, where opponents have promised an allpout filibuster.”
(トークラインのご利用者様にお送りしている10月7日付のHANDOUTの一部で、The Reader’s Digestからの転載です)