12月9日投稿したものの日本語での解答例ですがこの趣旨の説明を英語でしてみませんか?相手に物事を説明するのは英会話能力向上に大いに役立ちます。英会話の話題としてご利用頂けるほかフェイスブックページの英文添削コーナーで英文添削も承ります。
これはバイクの取扱説明書の記載の一部と思われますがまるで
「点火時期の調整:必ず当社営業所にお任せ下さい。これは営業所内でもこんな厄介な作業を引き受けるのは馬鹿だと言われながら作業に取り組んでいる特別なエンジニアが行っている大変な作業なのです。」
といっているように読めてしまいます。このバイクの所有者が機械マニアだったらかえって「よし、この難作業に挑戦してみよう」と奮い立つのではないでしょうか。
ここで”fools”が”tools”のミスプリントだとすると
「点火時期の調整:必ず当社営業所にお任せ下さい。この作業には特殊な工具が必要なためです。」
となります。これならどんな機械マニアでも納得して自分で調整しようとはしないでしょう。こちらが本来の記載であったに違いありません。