3月10日投稿したものの日本語での解答例ですがこの趣旨の説明を英語でしてみませんか?相手に物事を説明するのは英会話能力向上に大いに役立ちます。英会話の話題としてご利用頂けるほかフェイスブックページの英文添削コーナーで英文添削も承ります。
これは郵政長官が退任するにあたって郵便事業の将来への展望を表明したとの記事のようです。それによれば
「郵政長官を退任するグロノスキー氏は全米のほとんどの地域にメイドさんを翌日派遣するようなサービスが1967年までには現実のものとなるだろうと述べた。」
とあります。郵便局ではこの頃メイドさん派遣業を計画していたのでしょうか?しかし、世紀が変わった今日でも郵便局が人材派遣を行っている様子はみられません。
ここで”maid”が”mail”のミスプリントだとすると
「郵政長官を退任するグロノスキー氏は全米のほとんどの地域に郵便が翌日届くようなサービスが1967年までには現実のものとなるだろうと述べた。」
となり、翌日配達に向けて準備していた時代の郵便局の様子が窺われます。その後出現した民間のFedExでは翌日午前、翌日午後、翌々日等更に細かく料金次第で指定出来るようになっているようですね。こちらが本来の記事であったに違いありません。