9月11日投稿したものの日本語での解答例ですがこの趣旨の説明を英語でしてみませんか?相手に物事を説明するのは英会話能力向上に大いに役立ちます。英会話の話題としてご利用頂けるほかフェイスブックページの英文添削コーナーで英文添削も承ります。  これはホワイト夫妻の住んでいる地域の地方新聞の社交欄の記事のようですが  「夫人がアイオワ州在住の母親の介護中で不在なのをよいことにしたホワイト氏は、地元のホテルですっかり羽を伸ばして羽目を外しています。」  のように読めてしまいます。然し夫人の目に触れると一騒動起きかねないこのような記事が新聞に載るとは考えにくいので  “straying”は”staying”のミスプリントだとすると  「ホワイト夫人はアイオワ州在住の母親の介護中なので、ホワイト氏は地元のホテルに滞在しています。」  となります。多分ホワイト氏は多忙な公人か何かで奥様のいない家で洗濯、掃除、買い出しなどはせずホテルに泊まり込んでいるのでしょう。こちらが本来の記事であったと思われます。

画像引用:は 半藤一利 : 文学逍遥 伊奈文庫
http://livedoor.blogimg.jp/hikosan11-bungakushoyo/imgs/7/8/78a5a0f6.jpg

9月11日投稿したものの日本語での解答例ですがこの趣旨の説明を英語でしてみませんか?相手に物事を説明するのは英会話能力向上に大いに役立ちます。英会話の話題としてご利用頂けるほかフェイスブックページの英文添削コーナーで英文添削も承ります。

 

これはホワイト夫妻の住んでいる地域の地方新聞の社交欄の記事のようですが

 

「夫人がアイオワ州在住の母親の介護中で不在なのをよいことにしたホワイト氏は、地元のホテルですっかり羽を伸ばして羽目を外しています。」

 

のように読めてしまいます。然し夫人の目に触れると一騒動起きかねないこのような記事が新聞に載るとは考えにくいので

 

“straying”は”staying”のミスプリントだとすると

 

「ホワイト夫人はアイオワ州在住の母親の介護中なので、ホワイト氏は地元のホテルに滞在しています。」

 

となります。多分ホワイト氏は多忙な公人か何かで奥様のいない家で洗濯、掃除、買い出しなどはせずホテルに泊まり込んでいるのでしょう。こちらが本来の記事であったと思われます。