10月11日投稿したものの日本語での解答例ですがこの趣旨の説明を英語でしてみませんか?相手に物事を説明するのは英会話能力向上に大いに役立ちます。英会話の話題としてご利用頂けるほかフェイスブックページの英文添削コーナーで英文添削も承ります。
これは責任の所在を巡って論議されていた船舶の衝突事故に対してついに結論が出されたという記事の出だし部分のようです。それによれば
「沿岸警備隊は船舶の衝突事故に対して2点の注意義務違反があったとして本日正式に衝突当時酩酊状態にあった船長を起訴した。」
とあります。然しこの船長が酩酊状態で操縦していたとするとそれは注意義務違反どころではなく単純に飲酒運転(操縦)でその場で逮捕されていたはずなので、ひょっとして
“tanked”は”tanker”のミスプリントかとしてみると
「沿岸警備隊は船舶の衝突事故に対して2点の注意義務違反があったとして本日正式にタンカーの船長を起訴した。」
となり、これなら数日に渡る物証、聴取等を経てやっと結論の出された海難事故の記事として読めます。こちらが本来の記事ではなかったかと思われます。
(be/get tanked up) British informal Drink heavily; become drunk.
https://en.oxforddictionaries.com/definition/tank