1月8日のジョークを大真面目に日本語で解釈してみました。この趣旨の解釈(どのような解釈でもご自由です)を英文にしてみませんか?英会話の話題としてご利用頂けるほかフェイスブックページの英文添削コーナーで英文添削も承ります。
曲芸師が次の興行場所に車で向かっていた時、後方のパトカーの青ランプが点滅し始めた。路肩に止まるよう指示されているのだ。パトカーから降りてきた警官は曲芸師が後部座席に積んでいた刀を指さして尋ねた。「この刀を所持している目的は?」
「曲芸に使うためです。私は曲芸師です。」と曲芸師は答えた。すると警官は「じゃあ、やってみせてくれないか?」と言った。彼は曲芸師が言い逃れを言っているのではないかと疑っているのだ。そこで曲芸師は車を降りていつも興行でやっている通り刀を次々に投げては受け止め始めた。
丁度そこを車で通りかかった男がそれを見て言った。「禁酒していてよかった。今はこんなアルコールテストをやっているんだ。」
曲芸師がアルコールテストを受けさせられているものと勘違いしたその男は、自分が以前酒酔い運転していた頃に受けたアルコールテストの方法が今目の前で曲芸師が行っている方法に変わったのかと思ったのだ。自分には到底このようなことはできないので、もし今アルコールテストを受けるようなことがあれば、絶対にパスしないだろうと思ったのだった。