1月16日投稿したものの日本語での解答例ですがこの趣旨の説明を英語でしてみませんか?相手に物事を説明するのは英会話能力向上に大いに役立ちます。英会話の話題としてご利用頂けるほかフェイスブックページの英文添削コーナーで英文添削も承ります。
これは救助隊が少年の救助にあたった時の状況を報じる記事のようですが、そこには以下のような大変な情景が頭に浮かんでくる救出劇の様子が書いてあります。
「クリフトン・フォージの救助隊はアイアンゲートで足を骨折している可能性のあるクラレンス ミルトン君(7歳)の救助を要請された。救助隊は足をはさまれて身動きできなくなっているミルトン君の足を少し砕いてから引っ張り出し、シーアンドオー病院に移送した。」
ミルトン君の悲鳴が聞こえてきそうな救出処置を行ったにしては余りにも記述が簡単なので、ひょっとして
“splintered”が”splinted”のミスプリントかとしてみると
「クリフトン・フォージの救助隊はアイアンゲートで足を骨折している可能性のあるクラレンス ミルトン君(7歳)の救助を要請された。救助隊はミルトン君の足に副木をあててシーアンドオー病院に移送した。」
となり、これなら救助隊が普通に行っている救助活動の1コマとして理解できます。こちらが本来の記事だったに違いありません。