日本語での解釈例【英会話を電話、スマホ、スカイプで トークライン】

画像引用:Two Coats are Better than One – Here’s Why | SISU Pa
https://sisupainting.com/wordpress/wp-content/uploads/2019/02/david-pisnoy-660309-unsplash-1400×600@2x.jpg

5月10日のジョークを大真面目に日本語で解釈してみました。この趣旨の解釈(どのような解釈でもご自由です)を英文にしてみませんか?英会話の話題としてご利用頂けるほかフェイスブックページの英文添削コーナーで英文添削も承ります。

 

ジムが帰宅してみると妻が汗まみれで床の上に横になっていた。驚いたジムが妻を起こしてみると彼女はパーカーとミンクのコートを着ていた。

 

一体何をしているのかジムが尋ねると妻は意識もうろうとした中で「あなたが居間の壁にペンキを塗ると言い続けるばかりで何ヶ月もたつので、それなら自分でやってみようと思ったの。」と答えた。

 

「なかなか良く塗れているよ。でもどうしてそんなに厚着しているの?」とジムが尋ねると妻は「私も作業指示くらいは読めるわ。そこには“コートを2つ着て作業すれば最良の結果が得られます”と書いてあるじゃない。だからその通りやったのよ。」と答えた。

 

ペンキ缶には妻の言った通りのことが書いてあった。それは“2度塗りすれば最良の結果が得られます”という意味なのだがコートと言えば衣服のコートのことしか知らなかった妻は文字通りコートを2つ着て作業した結果暑さで倒れてしまったのだ。彼女は作業指示を確かに読んだのだが、その意味を読み取ることが出来なかったのだ。