日本語での解釈例【英会話を電話、スマホ、スカイプで トークライン】

画像引用:Moses’ First Miracles ? TravisAgnew.org
https://i1.wp.com/www.travisagnew.org/wp-content/uploads/2016/11/Moses-red-sea.jpg?fit=1313%2C909

2月4日のジョークを大真面目に日本語で解釈してみました。この趣旨の解釈(どのような解釈でもご自由です)を英文にしてみませんか?英会話の話題としてご利用頂けるほかフェイスブックページの英文添削コーナーで英文添削も承ります。

 

日曜学校で牧師は奇跡という言葉を少年少女たちに説明しようとしていた。古来有名な奇跡の話は幾つも伝えられているけれども彼はより身近な自分に起こったことを例にしようと思ったのだ。「仮に私が10階建てのビルから転落したとしましょう。私が落下している途中で突然つむじ風が起こって私を抱えあげ、私は無事に地上に降り立ちました。このできごとを表すのにふさわしい言葉は何でしょうか?」すると一人の少年が手をあげて「幸運?」と言った。

 

「確かにそうなんだけれど幸運は私が説明したかった言葉ではありません。もう一度同じ話をするからよく聴いて。」と言って彼は10階建てのビルから落ちている途中に旋風が起こって無事地上に降り立った話を繰り返した。すると一人の少女が「事故」と叫んだ。

 

引き出したい言葉から一歩後退した答に落胆した牧師は「違う、違う。じゃあもう一度同じ話をするから注意深く聴いて」と言って同じ話を繰り返した。すると少年少女たちは異口同音に叫んだ。「練習!」

 

牧師から同じ話を3度聞かされた少年少女たちはすっかり退屈していた。牧師が同じことを3度繰り返して行っているのにふさわしい言葉、それは練習しかないではないか。そこで少年少女たちは一斉に「練習!」と叫んだのだった。牧師は無難なエクソダスとかペテロによって歩けるようになった人のような話をしておけば少年少女たちを混乱させることはなかったのだ。