3月11日投稿したものの日本語での解答例ですがこの趣旨の説明を英語でしてみませんか?相手に物事を説明するのは英会話能力向上に大いに役立ちます。英会話の話題としてご利用頂けるほかフェイスブックページの英文添削コーナーで英文添削も承ります。
これは補修の必要な家をそのまま補修しないで売るか貸すかしたい物件と思われますが、
「手先の器用な方にお勧めの物件です。何回か金槌で指をたたいて痛い思いをすることがあるかも知れませんが大工仕事と壁紙貼りをご自分でなされば素敵な4寝室の家をご自分のものにできるのです。」
を読むとかなりガタがきていて大幅な補修工事が必要な家を想像してしまいます。然し痛いなどというネガティブな表現を広告に使うのは奇妙な感じがするので、ひょっとして
“pain and papering”は”painting and papering”のミスプリントかとしてみると
「手先の器用な方にお勧めの物件です。ちょっとした塗装と壁紙貼りをご自分でなされば素敵な4寝室の家をご自分のものにできるのです。」
となり、このくらいなら手に入れてから日曜大工を楽しみながら住もうと思う人の目を引くことでしょう。こちらが本来の広告であったに違いありません。