5月8日のジョークを大真面目に日本語で解釈してみました。この趣旨の解釈(どのような解釈でもご自由です)を英文にしてみませんか?英会話の話題としてご利用頂けるほかフェイスブックページの英文添削コーナーで英文添削も承ります。
老婦人が平屋建ての家に入って行った。そこは息子夫婦の家で久し振りに訪ねてきたのだ。すると4歳になる孫が一人でおもちゃの列車で遊んでいた。
老婦人は孫に話しかけた。「私が誰か分からないと思うけど、私はあなたのおばあさんなのよ。お父さん側のね。」
するとその子は遊んでいる列車から目を離すことなく「今から言っとくけどさ、それは違うよ。正しいのはお母さんのほうだよ。」ととんちんかんなことを言った。
その子供は父親と母親が夫婦喧嘩するたびにじっと二人の言い分を聴いていてこれは父親が正しいとか、今回は母親の言う通りだというようにその時々で正しいと思うほうに心の中で味方していたのだ。昨夜も夫婦喧嘩して二人は口もきいていないのだがその子は母親のほうが正しいと判断していた。そこに自分のおばあさんだと言う見知らぬ人が現れてお父さんの味方だと言うではないか。そこでその子は「二人の話をきけばすぐ分かることだけど、今回正しいのはお母さんのほうだよ。」と言ったのだった。