10月1日の英文添削「ジョークを英語で解釈してみましょう」への挑戦として以下のものを書いてみました。講師のどなたかに添削して頂き結果を後日投稿します。これを機会によい英文が書けるようになりたいと思います。
Two former college roommates met after a ten-year separation. One asked the other what he had most interest about. “Did you ever marry that girl you were dating, or do you still do your own cooking and cleaning?”
Various possible answers swirled around in his friend’s mind. His situation was not that simple. He had married the girl as he had craved for, but it was accompanied with a heavy burden: when he had proposed her, as a desperate effort to show her how badly he wanted her to accept his proposal, he had offered her to do all the household chores in their new home. As a result, while he had been doing cooking and cleaning only for himself before the marriage, he was doing the same things for both himself and his wife after the marriage.
After debating in his mind whether to tell the whole truth or to protect his pride, he gave a simple answer which was affirmative to both of the seemingly contradicting questions, “Yes.”
His friend, who had spent years with him in the same room and had come to a perfect mutual understanding with each other, didn’t need more words to surmise the subtle situation of his friend. And he, too, delivered his understanding of his friend’s situation by just gazing at the friend’s face for a while with a mixed expression of envy and sympathy.