11月2日のジョークを大真面目に日本語で解釈してみました。この趣旨の解釈(どのような解釈でもご自由です)を英文にしてみませんか?英会話の話題としてもご利用ください。
トレジャーハンターの男は大昔に沈没したガレオン船の船体を探していた。ガレオン船は大航海時代に活躍したスペインの帆船で当時の宝物の発見を期待していたのだ。
だが、結局何も見つけることができず浮上した彼は岸辺に向かって歩いていた。するとすね半分くらいの水深になったところで何か箱のようなものが砂に埋もれているのが見えた。
岸辺に引きずって行ってから開けてみると中には金貨が詰まっているではないか。思わず彼は”Booty is sometimes only shin deep.”、「戦利品は時には脛の深さで得られものだ」と呟いた。この呟きは急に出てきたものではなく彼は最近これとよく似たつぶやきを毎日何度も繰り返していたのだ。
というのは彼は最近ガールフレンドに振られていて、振られた後も彼女のことが忘れられない彼の心の中には1日に何度も彼女の美しい顔が浮かんできていたのだ。そしてそのたびに”Beauty is only skin deep.”、「美しさは皮一重に過ぎない」とつぶやいて彼女のことを忘れようと努めていたのだ。今回意外なところで宝物を見付けたことで心に浮かんできたのはいつものあきらめのためのことわざの”beauty”が”booty”に、”skin”が”shin”に変わっただけだけれどもこれはあきらめではなく歓喜を表すものだった。