11月10日投稿したものの日本語での解答例ですがこの趣旨の説明を英語でしてみませんか?相手に物事を説明するのは英会話能力向上に大いに役立ちます。英会話の話題としてもご利用ください。
ダベンポートはこの広告が出た1940年代当時のソファーの銘柄のようですが、いかにも
「この大型のダベンポートソファは何年置いておいても売れず、売れてもすぐ返品されるいわくつきのものなので大幅に値引きしました。どうかお買い上げ下さい。」
のような感じが漂ってくる広告で、そんな気味の悪いものを誰が買うかと思ってしまいます。しかし、そのような逆効果の広告を出すはずもないのでひょっとして
“wicked”は”wicker”のミスプリントではないかとしてみると
「大型のラタンウィッカーのダベンポートソファ。24ドル50セントだったものを19ドル50セントに値下げしました。お買い得です!」
となり、これなら買い手が見つかることでしょう。こちらが本来の記事であったに違いありません。値段はゼロを2つくらい追加して現在価格に直さないとお買い得感が実感できませんね。
(Davenport was the name of a series of sofas made by the Massachusetts furniture manufacturer A. H. Davenport and Company, now defunct. Wikipedia)
(wicker: thin sticks of wood twisted together to make baskets, furniture, etc. Oxford Learner’s Dictionaries)