12月2日のジョークを大真面目に日本語で解釈してみました。この趣旨の解釈(どのような解釈でもご自由です)を英文にしてみませんか?英会話の話題としてもご利用ください。
ニューヨークの花屋店主マックス シュリングがニューヨークタイムズに広告を出した。それは全て速記で書かれていた。
それを見たブジネスマンたちは興味を持ったものの自分では読めないのでその広告部分を切り取って秘書に渡し、日常語への翻訳を頼んだ。
その広告は秘書向けのもので「上司から上司の妻への花のプレゼントを依頼された時はどうぞシュリング花店の利用をご検討下さい。」と書かれていた。
シュリングは自分の店の花の流れの中に男性からその男性の妻へというものが少なからずあることを知っていた。そして実際に花を求めて来店するのがその男性の秘書が多いことも知っていた。男たちは何か妻に頭が上がらないことをしでかした時、妻に花を送り機嫌を取るのだ。そして花の購入又は送る注文は秘書に命じることを知っていた彼は秘書をターゲットにして最終的には秘書たちによって読まれる確率が高い広告方法を考え付いたのだった。