ジョークを英語で解釈してみましょう【英会話を電話、スマホ、スカイプで トークライン】

画像引用:Burt Bacharach ? Charles K. Feldman’s Casino Royale (An Original Soundtrack Recording) (1967, Vinyl) – Discogs
https://i.discogs.com/xAo47F29LTuh-BvLguOa77C6pGMFS65KH1qbdJT4Qvk/rs:fit/g:sm/q:90/h:568/w:600/czM6Ly9kaXNjb2dz/LWRhdGFiYXNlLWlt/YWdlcy9SLTgyMDA1/ODctMTQ1NzEwMjU2/NC0zOTcxLmpwZWc.jpeg

以下は笑い話で一読後ニヤリとしていればよい類のものですがこれをまじめに英語で解釈してみませんか?英会話の話題としてもご利用ください。

 

Charles Feldman, the producer, tells this story:

I lost at gin rummy with Alexander Korda one evening, and mailed him a check next day.

 

It was written in red ink, and accompanied by this note: “Dear Alex: You will see that this check is written in blood.”

 

A few nights later Korda lost to me.  The next day I received a check written in blue ink.

 

The note clipped to it read “Dear Charlie: Here is my check.  Please note it is also written in blood — but be sure to note the difference in color.“ Signed “SIR Alexander Korda.”

 

(トークラインのご利用者様にお送りしている2月8日付のHANDOUTの一部で、The Reader’s Digestからの転載です)