日本語での解釈例【英会話を電話、スマホ、スカイプで トークライン】

画像引用:Leroy Earl Bagley charge with nonsupport and falsifying statements – Newspapers.com
https://img.newspapers.com/img/img?institutionId=0&user=0&id=209497017&clippingId=10634838&width=557&height=221&crop=2279_3156_1152_466&rotation=0

4月4日のジョークを大真面目に日本語で解釈してみました。この趣旨の解釈(どのような解釈でもご自由です)を英文にしてみませんか?英会話の話題としてもご利用ください。

 

ノースカロライナ州シャーロットの家庭裁判所で裁判が進行していた。老年の男が別居中の妻に生活費を払わず困窮した妻から扶養不履行で訴えられているのだ。

 

双方の言い分の書かれた書類が整った段階で判事は裁定を下した。そして夫に「あなたは善良な妻に対する扶養義務を果たしていない。私はあなたの妻が毎月25ドル受け取れるよう裁定する。」と言った。

 

それを聞いた夫は満面に笑みを浮かべて「判事さん、それは助かります。どうも有り難うございます。私のほうでもたまには1ドルでも2ドルでもその時都合の付くだけ渡すようにしますから。」と言った。

 

判事が言ったのは「私は夫が妻に毎月25ドル渡すよう裁定する。」という意味だったのだが、法廷用語など知らない一般人の夫は聞こえた通り「判事自身が妻に毎月25ドルを与える。」と言ったのだと思った。そこで判事が自分の代わりに妻に毎月25ドル渡してくれるのだと思って判事に感謝の言葉を述べたのだった。