8月4日のジョークを大真面目に日本語で解釈してみました。この趣旨の解釈(どのような解釈でもご自由です)を英文にしてみませんか?英会話の話題としてもご利用ください。
スコットランドのインバネスシャーにブラームフォルダックという小さな村があり、その近くに石を積み上げたケルンがある。これはマックドナルド一族とキャンベル一族の抗争が終結したことを記念するため200年前に建立されたものだ。恒久の友好を祈念したケルン建立の趣旨はすぐに忘れ去られ、当時から今に至るまで通りがかったマックドナルド一族の人たちは一族の勝利を讃えるためケルンに石を一つ積み増し、キャンベル一族の人たちは敗北のいまいましさから石を一つたたき落とすのだ。
私がこの地を近々訪れることを知って友人のジーン マックドナルド ポーターが自宅の庭の小石を私に渡し、それをケルンに乗せてその写真を撮ってきてくれるようにと頼んだ。ケルンへの道は難路だったが宿の娘さんがカメラマンを兼ねて案内してくれたので容易にケルンに達することが出来た。
私は託された小石をケルンに載せ、娘さんはその写真を撮ってくれた。その直後、彼女は私にカメラを渡して「では今度は私の番ですわ。お話していませんでしたけど私の母はキャンベルでしたの。」と言うが早いかケルンの一番上の小石、それはついさっき私が載せたばかりのものだったが、を叩き落としたのだ。
彼女は案内役を引き受けた時からこの伝統的行事を実地に私に見せようと考えてくれていて、最も効果的なタイミングを選んで実行したのだった。
*** (From ChatGPT)
「to borrow your vernacular」という表現は、相手の言葉や表現方法を借りて自分の意見や表現を述べることを意味します。具体的には、相手が特定の言葉やフレーズを使用したり、特定のスタイルで話したりした場合に、それを自分のコミュニケーションに取り入れることを指します。
この表現は、相手の言葉やスタイルを使うことで、相手とのコミュニケーションを円滑にし、相手との共感や理解を示す意図があります。一般的には、相手の言葉を借りることで、相手との間に一定の関係や親近感を築くことができるとされています。
ただし、この表現は比喩的な意味合いを持つこともありますので、文脈によっては異なる解釈ができる場合もあります。
***