10月11日投稿したものの日本語での解答例ですがこの趣旨の説明を英語でしてみませんか?相手に物事を説明するのは英会話能力向上に大いに役立ちます。英会話の話題としてもご利用ください。
クリーニング店の広告のようですが、
「クリーニングはどうぞ私どもにお任せください。お預かりした衣類は私どもの熟達した技術で生地の活力を奪い柔らかな仕上がりに仕立てます。」
と言っているように読めてしまいます。こんなところに持って行くとすぐ形がだらしなくくずれてしまうようになった衣類を返却されそうな気がして誰もこのクリーニング店を利用したいとは思わないでしょう。そこでひょっとして、
“devitalize”は”revitalize”のミスプリントかとしてみると、
「クリーニングはどうぞ私どもにお任せください。お預かりした衣類は私どもの熟達した技術で生地を活性化させる仕上がりに仕立てます。」
となり、これなら多数の来店が期待できそうな感じがします。こちらが本来の記事であったに違いありません。